MICHAELA... pensieri nel blu

Sir Terry Pratchett - I Libri
FEET OF CLAY (1996)

Feet of Clay

Prima edizione: Victor Gollancz, 1996
Personaggi: La City Watch di Ankh-Morpork, Havelock Vetinari, Dorfl
Ambientazioni: Ankh-Morpork

"Feet of Clay", edito in Italia come "Piedi d'argilla", è il diciannovesimo romanzo della saga di Discworld ed il terzo dedicato alla City Watch (Guardia Cittadina).

Curiosità
Il titolo originario del romanzo era "Words in the Head".
Nel frontespizio del libro è allineata una serie di araldi con i relativi motti:

  • Edward St John de Nobbes: "CAPITE OMNIA" = Arraffa tutto.
  • Gerhardt Sock: "FUTURUS MEUS EST IN VISCERIS" = Il mio futuro è nelle interiora.
  • Lord Vetinari: "SI NON CONFECTUS NON REFICIAT" = Se non si rompe non aggiustarlo.
  • Assassins Guild: "NIL MORTIFICE SINE LUCRE" = Nessun omicidio senza pagamento.
  • Rudolph Potts: "QUOD SUBIGO FARINAM" = Perchè devo portare a casa la pagnott.
  • Thieves' Guild: "ACUTUS ID VERBERAT" = Tieni gli occhi aperti.
  • Famiglia Vimes: "PROTEGO ET SERVIO" = Proteggo e servo.

"[...] 'Where the sun doesn't shine' [...]". Si tratta di una citazione del romanzo "Lords and Ladies": si tratta di una valle della zona di Slice, vicino Lancre.
"[...] It wasn't by eliminating the impossible that you got at the truth, however improbable... [...]". Si tratta della citazione di una celebre frase di Sherlock Holmes (l'investigatore creato da sir Arthur Conan Doyle): "It is an old maxim of mine that when you have excluded the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth" ("E' una mia vecchia massima che quando hai escluso l'impossibile, tutto ciò che resta, per quanto improbabile, deve essere la verità"), da "Il segno dei quattro".
"[...] sometimes people inconsiderately throw their enemies into rooms entirely bereft of nails, handy bits of sharp stone, sharp-edged shards of glass or even, in extreme cases, enough pieces of old junk and tools to make a fully functional armoured car [...]". Citazione del telefilm americano "A-Team".
"[...] 'We can rebuild him,' said Carrot hoarsely. 'We have the pottery.' [...]". Citazione di un altro telefilm americano, "L'uomo da 6 milioni di dollari" ("The Six Million Dollar Man"): "Possiamo ricostruirlo. Abbiamo la tecnologia".

La versione italiana
Edito in Italia nel 2005 da Adriano Salani Editore, "Piedi d'argilla" è stato tradotto da Antonella Pieretti.
Nel 2008 è stato pubblicato da TEA Editore nella collana TeaDue.